











de prévention et
de sensibilisation





Traduction
La demande de traduction est confiée à un traducteur professionnel travaillant dans sa langue maternelle et dans son domaine de spécialisation.

Relecture et correction
La phase de relecture intervient après la phase de révision et permet d’effectuer les dernières corrections nécessaires.

Transcription
ISM Traduction propose également la transcription et la traduction en format texte de documents audio et vidéo.

Révision
Nous proposons également la révision des traductions, réalisée par un second traducteur professionnel de même spécialité et langue maternelle.
Pour nos prestations d’interprétariat, rendez-vous sur ISM Interprétariat.
Domaines de spécialisation

Asile

Juridique
Nos traducteurs spécialisés dans le domaine juridique sont dotés d’une connaissance approfondie des systèmes légaux.

Culture
Nous sommes spécialisés depuis 2007 dans la traduction des documents, brochures, plaquettes, articles et autres documents relatifs à l’histoire de l’art, la littérature, le spectacle vivant, le tourisme et le sport.

Technique
Ce secteur exige une rigueur et un sens de la précision que seuls les traducteurs spécialisés, formés et expérimentés peuvent atteindre. ISM est fière de pouvoir compter sur un réseau de traducteurs spécialistes de la traduction technique.

Santé & Environnement
Forts d’un parcours professionnel dans la santé et dans l’environnement, nos traducteurs spécialisés sont qualifiés pour traduire dans ces domaines.

Marketing & Communication
ISM Traduction collabore avec les meilleurs spécialistes dans les domaines exigeants du marketing et de la communication où la transmission du message et sa juste compréhension sont des éléments clés.

Economie & Finance
Traductions de documents d’estimations budgétaires, rapports financiers, business plans et plaquettes commerciales, nous disposons de l’expérience et l’expertise nécessaires pour traduire ce type de documents et biens d’autres relatifs aux secteurs de l’économie et des finances.
Ism Traduction : qui sommes-nous ?
ISM Interprétariat est une association loi 1901, à but social et non lucratif. Créée à Paris en 1970, elle vise à permettre l’accès des étrangers à leurs droits et participe à la lutte contre le racisme et les discriminations, en facilitant la communication et la rencontre entre Français et étrangers de langues et de cultures différentes. A cet effet, l’association développe des activités d’interprétariat, de traduction écrite, d’écrivain public et d’informations juridiques.
ISM Interprétariat est reconnue comme fondatrice de l’interprétariat en milieu médical, social et administratif. Pour répondre aux demandes des partenaires qui la sollicitent, elle s’est dotée d’une structure et d’un fonctionnement professionnels.
Nos langues de travail
(en rose sont notées les langues pour lesquelles nous proposons des traductions assermentées)
Afrique
Amharique
Arabe
Bambara
Kikongo
Kinyarwanda
Kirundi
Lingala
Malgache
Oromo
Somali
Swahili
Tigrigna
Asie
Japonais
Lao
Mandarin
Mongol
Tamoul
Tibétain
Thaï
Vietnamien
Moyen-orient
Arabe
Dari
Hébreu
Kurde (Sorani, Kurmandji)
Persan
Europe
Albanais
Allemand
Anglais
Arménien
Azéri
Biélorusse
Bosniaque
Bulgare
Catalan
Croate
Danois
Espagnol
Estonien
Finnois
Géorgien
Grec
Hongrois
Italien
Kazakh
Kurde (Sorani, Kurmandji)
Latin
Letton
Lituanien
Macédonien
Moldave
Néerlandais
Norvégien
Ouzbek
Polonais
Portugais
Roumain
Romani
Russe
Serbe
Slovaque
Slovène
Suédois
Tchétchène
Tchèque
Turc
Ukrainien
Sous-continent-indien
Bengali
Cingalais
Dari
Hindi
Ourdou
Népali
Tamoul
Pashto
Penjabi
Persan
Amérique
Anglais
Créole haïtien
Espagnol
Portugais
Nos engagements
Qualité
L’écrit engage la responsabilité de son auteur et celle du service, ce qui suppose une vigilance et une rigueur particulières. D’éventuelles erreurs de contre-sens, de transcription de noms, de dates, d’appellation, de lieu, etc. pourraient être fâcheuses.
C’est pourquoi nous ne travaillons qu’avec des traducteurs diplômés qui possèdent une expérience professionnelle dans le domaine et, d’autre part chaque traduction est soumise à un contrôle : relecture et vérification.
Respect des délais
Les délais sont définis en fonction de la nature et de la taille du document, de la langue, et de l’urgence de la demande.
Déontologie
– au respect absolu du secret professionnel et de la confidentialité des données qui lui sont confiées,
– au respect des obligations du RGPD.
Présentation de l’équipe












Ils parlent de nous
Margaux
conseillère technique
Daniel
bénévole accompagnant des demandeurs d’asile dans leur démarche
Isabelle
Référente ASE
Zineb
Juriste en droit d’asile et intervenante sociale
Actualités
Ils nous font confiance
