Nos prestations

Traduction

La demande de traduction est confiée à un traducteur professionnel travaillant dans sa langue maternelle et dans son domaine de spécialisation. Le traducteur désigné pour la réalisation d’une traduction est tenu de respecter les consignes communiquées par le chef de projet et de se conformer aux souhaits du client pour la terminologie à utiliser.

– Traduction de textes libres au format éditable.
– Type de documents traduits (traduction de documents institutionnels, rapports d’activité, maquettes, contenus de sites internet, éditoriaux, présentations PowerPoint, plaquettes, dépliants, brochures, newsletters, etc.).
– Format de livraison (Word, PowerPoint, Excel, etc. Selon la volonté du client).
– Respect de la mise en page.

traduction

Les traductions assermentées

Les traductions assermentées sont effectuées par des traducteurs experts judiciaires, qualité qui leur est reconnue par une Cour d’Appel. Plus de la moitié des traducteurs d’ISM sont assermentés auprès d’une Cour d’Appel française.

Les traductions assermentées sont notamment nécessaires pour compléter un dossier administratif auprès des institutions françaises (Sécurité Sociale, Préfecture, etc.).

L’équipe de coordination dispose par ailleurs d’une connaissance pointue du système et des procédures administratives, et peut guider …

Type de documents traduits :
Documents juridiques : décisions judiciaires, procès-verbaux, ordonnances, casiers judiciaires, contrats de travail, etc.
Documents administratifs : actes d’état civil, permis de conduire, diplôme, extraits de passeport, etc.

Format de la livraison : traduction à partir des originaux ou d’une coopie des originaux selon la démarche, livraison par mail et par voie postale.

Les traductions simples

Les traductions simples de textes libres qui sont livrées sous le format demandé effectuées des langues étrangères vers le français et inversement.

Les traductions agréées

Les traductions agréées certifiées par ISM dans le cadre du dispositif prévu à l’article L111-8 du Code de l’entrée et du séjour des étrangers et du droit d’asile.

correction

Relecture et correction

La phase de relecture intervient après la phase de révision et permet d’effectuer les dernières corrections nécessaires. Notre service vérifie la mise en forme et effectue la coordination des deux versions traduites (traduction puis révision) en veillant au respect des critères de qualité linguisiques, terminologiques et techniques fixés au préalable.

Relecture après la mise en page
Suite à la livraison de la traduction, les traducteurs et réviseurs peuvent être sollicités à nouveau pour la relecture et la correction de la traductioin après la mise en place du texte. Ils procèdent à la vérification du texte mis en forme en le comparant avec la traduction d’origine, afin de repérer les éventuelles coquilles et les problèmes de transposition. Ils vérifient également la mise en page en veillant à ce qu’elle soit en adéquation avec les conventions de la langue cible.

Transcription

ISM Traduction propose également la transcription et la traduction en format texte de documents audio et vidéo.

Notre service peut fournir une version texte du document audio dans la langue source ainsi qu’une traduction dans la langue cible à partir du document transcrit.

La transcription ainsi que la traduction peuvent être traduites phrase par phrase avec le décompte du temps, afin d’identifier le moment de parole, ou au kilo-octet, selon la préférence.

Révision

Nous proposons également la révision des traductions, réalisée par un second traducteur professionnel de même spécialité et langue maternelle. Le réviseur est chargé de contrôler que le contenu dans la langue cible est conforme à la demande du client et au domaine dont il relève. Il vérifie la justesse et la fluidité du texte traduit. En aucun cas, la traduction ne peut s’apparenter à du mot-à-mot. Il contrôle également les éléments de grammaire, de syntaxe et d’orthographe.