Nuestros Servicios

Traducción

Se confía el pedido de traducción a un traductor profesional que trabaja en su idioma nativo y en su campo de especialidad. El traductor designado para la realización de una traducción debe respetar las instrucciones comunicadas por el jefe de proyecto y conformarse a los deseos del cliente en cuanto a la terminología a emplear.

– Traducción de textos libres en formato modificable.
– Tipo de documentos traducidos (traducción de documentos institucionales, informes de actividad, maquetas, contenidos de páginas web, editoriales, presentaciones PowerPoint, folletos, trípticos, impresos, newsletters, etc.)
– Formato de entrega (Word, PowerPoint, Excel, etc. Según la voluntad del cliente).
– Respeto de la composición.

traduction

Las traducciones juradas

Las traducciones juradas están hechas por traductores expertos judiciales, cualidad que les reconoce una « Cour d’Appel » (Tribunal de Apelación). Más de la mitad de los traductores de ISM son jurados ante una « Cour d’Appel » francesa.

Las traducciones juradas son especialmente necesarias para completar un expediente administrativo ante instituciones francesas (Seguridad Social, Prefectura, etc.).

El equipo de coordinacion posee además un conocimiento avanzado del sistema y de los procedimientos administrativos, y puede guiar…

Tipo de documentos traducidos :
Documentos jurídicos : decisiones judiciales, actas, mandatos, antecedentes penales, contratos laborales, etc.
Documentos administrativos : partidas de actos civiles, permisos de conducir, diplomas, extractos de pasaporte, etc.

Formato de la entrega: traducción a partir de los originales o de una copia de los originales según el trámite, entrega por correo electrónico y por correo postal.

Las traducciones simples

Las traducciones simples de textos libres entregadas en el formato pedido realizadas de lenguas extranjeras hacia el francés y a la inversa.

Las traducciones oficiales

Las traducciones oficiales certificadas por ISM en el marco del dispositivo previsto en el artículo L111-8 del Código de la entrada y residencia de los extranjeros y del derecho de asilo.

correction

Relectura y corrección

La fase de relectura ocurre tras la fase de revisión y permite efectuar las últimas correcciones necesarias. Nuestro servicio comprueba la composición y realiza la coordinación de ambas versiones traducidas (la traducción y la revisión) asegurándose del respeto de los criterios de calidad lingüísticos, terminológicos y técnicos establecidos previamente.

Relectura tras la composición
Tras la entrega de la traducción, los traductores y revisores pueden ser solicitados de nuevo para la relectura y la corrección de la traducción después del emplazamiento del texto. Proceden a la comprobación del texto formateado comparándolo con la traducción de origen, con el fin de localizar las eventuales erratas y los problemas de transposición. Comprueban igualmente la composición asegurándose que estén en consonancia con las convenciones de la lengua de destino.

Transcripción

ISM Traduction propone igualmente la transcripción y la traducción en formato de texto de documentos audio y video.

Nuestro servicio puede entregar una versión texto del documento audio en la lengua fuente así como una traducción en la lengua destino a partir del texto transcrito.

La transcripción así como la traducción pueden ser traducidas frase por frase con el cómputo del tiempo, con el fin de identificar el momento de palabra, o al kilo-octeto, según la preferencia.

Revisión

Proponemos igualmente la revisión de las traducciones, realizadas por un segundo traductor profesional de la misma especialidad e idioma nativo. El revisor se encarga de controlar que el contenido en el idioma de destino es conforme al pedido del cliente y al campo que le compite. Comprueba la justeza y la fluidez del texto traducido. En ningún caso, la traducción debe parecer literal. Controla igualmente los elementos de gramática, sintaxis y ortografía.