Charter and Principles of Translation at ISM Traduction
1 – For quality translations: responsibility and requirements
The translation profession has its own requirements. Translation is based on a written document. Various errors (involving meaning, date, surname, name, place, etc.) can result in serious consequences for the person or institution concerned.
The written document renders both the translator and ISM Interprétariat (as service provider) responsible. Consequently, each translator is required to pay extra attention and to deliver impeccable work. The translation must be excellent, if not perfect.
Following the experience gained so far with a group of ISM translators, we now reserve the right to seek out only those whose competence and professionalism has been confirmed, and who have proved themselves through their responsiveness, reliability, compliance with deadlines and quality of work rendered.
In addition, each translation is systematically proofread by our project managers.
2 – Absolute compliance with agreed deadlines
Meeting deadlines is another requirement. Deadlines are agreed with the clients. They account for several factors: the urgency of the situation, the nature and size of the documents to be translated, and the availability of the translator. We only make a final commitment to a deadline with clients once we have received the translator’s consent.
3 – Professional secrecy and confidentiality
Translating a document obviously gives access to its content. For example, when translating an asylum seeker’s story, the translator becomes aware of personal and confidential information, the disclosure of which may endanger the life of the person concerned, that of his or her family or a third party.
The translator is bound by absolute respect for professional secrecy and confidentiality. Under no circumstances shall he or she disclose, use directly or indirectly, on his or her own behalf or on behalf of a third party, by any means or process whatsoever, any information that he or she has learned during the course of a translation.
4 – Specialisation
The translator only accepts tasks that fall within his or her field of expertise. If it appears that the documents entrusted to him or her are beyond his or her technical or linguistic capacities, he or she shall inform the Department as soon as possible. He or she shall refrain from translating a text whose writing or field of knowledge he or she cannot handle.
The translator has a very reliable knowledge of the source and target language, and the target language must be his or her native language.