ميثاقنا

ميثاق ومبادئ الترجمة لدى ISM Traduction

1 ـ من أجل ترجمة ذات جودة: مسؤولية ومتطلبات

إن لنشاط الترجمة متطلباته الخاصة، فالترجمة ترتكز على نص مكتوب. ويمكن لأخطاء مختلفة (في المعنى، في الاسماء، في الألقاب، في التسميات، في الأماكن، إلخ) أن تؤدي إلى عواقب وخيمة للشخص المعني أو المؤسسة المعنية.

الكتابة تلزم مسؤولية المترجم ومسؤولية ISM Interprétariat كمقدم خدمة. بالنتيجة، فإنه يطلب من كل مترجم أن يضاعف الانتباه وأن يولي العناية لعمله. يجب أن تكون الترجمة ممتازة، إن لم تكن مثالية.

إن عملنا مع مجموعة من المترجمين والمترجمات الذين تعاونوا مع ISM منحنا إمكانية اختبارهم. هذه التجربة تمكننا اليوم من الاحتفاظ بحق الرجوع فقط إلى المترجمات والمترجمين الذين ثبتت خبرتهم: سرعة الاستجابة، الموثوقية، احترام الآجال، جودة العمل المقدم.

وفضلاً عن ذلك، فإن كل ترجمة تخضع للتدقيق بصورة دائمة من طرف رؤساء المشاريع عندنا.

2ـ الاحترام المطلق للآجال المتفق عليها

احترام الآجال (المهل النهائية) يشكل أحد متطلباتنا الأخرى. الآجال يتم الاتفاق عليها مع العملاء. وهي تأخذ في الحسبان عدة معايير: الطابع الطارئ للوضع، طبيعة وحجم الوثائق المراد ترجمتها، توفر المترجم. نحن لا نلتزم بشكل نهائي حول الآجال مع العملاء إلا بعد حصولنا على موافقة المترجم.

3ـ السرية المهنية وسرية المعلومات 

من البديهي أن ترجمة وثيقة ما، تمنح المترجم اطلاعاً على محتواها. مثلاً، عندما يترجم مترجم رواية حياة طالب لجوء فإنه يطلع على معلومات شخصية وسرية يمكن أن يؤدي كشفها إلى تعريض الشخص المعني للخطر، وأسرته أو أشخاص آخرين كذلك.

المترجم ملتزم بالاحترام المطلق للسرية المهنية ولسرية المعلومات. وليس له بأي حال من الأحوال أن يكشف عن أي معلومة اطلع عليها بعد ترجمة قام بها ولا أن يستخدمها بصورة مباشرة أو غير مباشرة لمصلحته شخصياً أو لمصلحة الغير، بأية وسيلة كانت أو في أي إجراء كان.

4ـ التخصص

لا يقبل المترجم إلا المهام التي تقع ضمن مجال مهاراته. إن تبين أن الوثائق التي أوكلت له تتجاوز قدراته التقنية أو اللغوية، فإنه يقوم بإبلاغ الخدمة بذلك في أسرع وقت ممكن. هو يمتنع عن ترجمة نص لا يتقن قراءته أو لا يتقن الحقل المعرفي الذي ينتمي له.

يمتلك المترجم معرفة واثقة جداً باللغة المصدر واللغة الهدف التي يجب أن تكون لغته الأم.