معلومات مفيدة ترجمات

الوثائق التي تخص المعني ببعض الإجراءات (طلب الجنسية، الزواج، أو غيرها) يجب أن تكون ممهورة بختم وتوقيع المترجم. إن كانت هذه هي حالتك، الرجاء إبلاغنا بهذه المعلومة لترتيب عملية استلام النسخ الأصلية بالبريد المسجل مع إشعار استلام.

بالنسبة للترجمات المعدة للاستخدام خارج فرنسا والإجراءات أمام الممثلية الدبلوماسية الخاص بك (سفارات، قنصليات)، الرجاء الاستعلام من السلطات المختصة للتحقق من إجراءات التصديق التي عليك القيام بها شخصيا وقبل الترجمة (حواشي، كاتب عدل، صورة مصدقة طبق الأصل، وزارة الخارجية، غرفة التجارة، إلخ.).

 

تصديق توقيع المترجم :

إن كانت ترجمتك ستستخدم في فرنسا، فإن توقيع المترجم المحلف (الخبير) لا يلزمه تصديق ويمكنك تقديم الترجمة كما هي للسلطة التي طلبتها منك.

إن كانت ترجمتك ستستخدم في البلدان الأجنبية خارج الاتحاد الأوروبي، فإن توقيع المترجم الخبير يجب أن تتم مصادقتها في بعض الأحيان. لذلك فمن المهم الاستعلام قبل الترجمة وأن تبلغنا بهذه المعلومة. التصديق يتم من طرف البلدية، أو من طرف كاتب عدل أو من طرف غرفة التجارة. هذا الإجراء غير متضمن في خدمة الترجمة.

إجراء وضع الحاشية :

إن كان بلد الوجهة (البلد الذي ستستخدم فيه الوثائق وترجمتها) قد وقع على اتفاقية لاهاي تاريخ 5 أكتوبر/ تشرين الأول 1961 (انظر لائحة البلدان الأطراف في هذه الاتفاقية)، عليك تقديم الأصل والترجمة المصدقة إلى خدمة الحواشي في محكمة الاستئناف التابع لها الشخص الذي صدق توقيع المترجم المحلف.

إن لم يكن بلد الوجهة من الموقعين على اتفاقية لاهاي تاريخ 5 أكتوبر/ تشرين الأول 1961، عليك تقديم الأصل والترجمة المصدقة إلى مكتب التصديق في وزارة الخارجية و، بعد ذلك، إلى قنصلية أو سفارة البلد الأجنبي المعني.

المعلومات المذكورة أعلاه هي موجودة للاستعلام فقط. ننصحك بالتواصل مع وزارة الخارجية، أو السفارة أو القنصلية المختصة من أجل أية معلومة تتعلق بالإجراءات الواجب القيام بها أو الوثائق التي عليك تقديمها.

روابط مفيدة :

https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F1400

https://www.diplomatie.gouv.fr/fr/services-aux-francais/legalisation-et-notariat/faire-legaliser-un-document/