خدماتنا

الترجمة

يتم إرسال الترجمة إلى مترجم محترف يعمل بلغته الأم، وفي مجال اختصاصه. والمترجم المختار لإنجاز الترجمة مدعو لاحترام التعليمات المعطاة له من طرف رئيس المشروع وأن يلتزم برغبات العميل بالنسبة للمصطلحات الواجب استعمالها.

– ترجمة نصوص حرة و بتنسيق نصي قابل للتعديل.
– نوع الوثائق المترجمة (ترجمة وثائق المؤسسات، تقارير الأعمال، كتيبات، محتوى مواقع الانترنت، المقالات الافتتاحية، عروض بوربوينت، نشرات قابلة للطي، نشرات إعلانية، النشرات الإخبارية، إلخ).
– التنسيق النصي المسلَّم (وورد، بور بوينت، إكسيل، إلخ، حسب رغبة العميل).
– احترام تنسيق الصفحة.

traduction

الترجمة المحلفة

الترجمات المحلفة يتم إنجازها من طرف خبراء قضائيين، وهي صفة تم الاعتراف بها لهم من طرف محكمة الاستئناف. أكثر من نصف مترجمي ISM محلفون أمام محكمة استئناف فرنسية.

الترجمات المحلفة ضرورية بشكل خاص لإكمال ملف إداري أمام المؤسسات الفرنسية (الضمان الاجتماعي، إدارة الشرطة، إلخ.).

بالمقابل يمتلك فريق التنسيق معرفة عميقة بنظام الإجراءات الإدارية، ويمكن أن يوجه…

نوع الوثائق المترجمة :
وثائق قانونية : قرارات قضائية، محاضر، أوامر، سجلات عدلية، عقود عمل، إلخ.
وثائق إدارية : بيانات الحالة المدنية، رخصة السياقة، شهادات دراسية، بيانات جوازات السفر، إلخ.

تنسيق التسليم: يتم تسليم ترجمة عن الوثائق الأصلية أو عن نسخة عن الأصل حسب الإجراء، بالبريد الإلكتروني وبالبريد العادي.

الترجمات البسيطة

الترجمات البسيطة من نصوص حرة يتم تسليمها بالتنسيق النصي المطلوب وتكون مترجمة بلغات أجنبية إلى الفرنسية وبالعكس.

الترجمات المصادق عليها

الترجمات المعتمدة المصادق عليها من طرف ISM في إطار الإجراء المنصوص عليه في المادة L111-8 من قانون دخول وإقامة الأجانب وحق اللجوء.

correction

التدقيق والتصحيح

مرحلة التدقيق تأتي بعد مرحلة المراجعة وتسمح بإجراء آخر التصحيحات الضرورية. تتحقق مصلحتنا من التنسيق الشكلي وتقوم بإجراء التنسيق بين النسختين المترجمتين (الترجمة ثم المراجعة) عبر العمل على احترام معايير الجودة اللغوية والمصطلحات والتقنيات المحددة مسبقاً.

التدقيق والتنسيق النصي
بعد تسليم الترجمة، يمكن أن يتم الرجوع إلى المترجمين أو المراجعين من جديد لتدقيق وتصحيح الترجمة بعد تقديم النص. هم يقومون بالتحقق من النص المنسق مع مقارنته مع الترجمة الأصلية، بغية اكتشاف الأخطاء المحتملة ومشاكل الترجمة. يتحققون كذلك من تنسيق النص مع العمل على أن يتوافق مع اصطلاحات اللغة الهدف.

التحويل إلى نص

تعرض ISM Traduction كذلك تحويل الوثائق الصوتية والمصورة إلى نصوص مكتوبة وترجمتها.

يمكن لخدمتنا أن توفر نسخة نصية للوثيقة الصوتية في اللغة الأصل وكذلك ترجمتها إلى اللغة الهدف بالاعتماد على النص المكتوب.

التحويل إلى نص وكذلك الترجمة يمكن أن تتم جُملة جُملة مع التقطيع الزمني، ليتم تحديد لحظة الكلام، أو بالكيلوـ بايت ، حسبما يفضله العميل.

المراجعة

نحن نعرض كذلك مراجعة الترجمات، هذه المراجعة تنجز من طرف مترجم ثانِ محترف ومن نفس الاختصاص واللغة الأم. المُراجع مكلف بالتأكد من أن المحتوى في اللغة الهدف مطابق لطلب العميل وللمجال التابع له. يتأكد من صحة وسلاسة النص المترجم. لا يمكن بأي حال من الأحوال، أن تكون الترجمة حرفية، كلمة بكلمة. يتحقق كذلك من عناصر القواعد، والنحو والإملاء.